jueves, 18 de septiembre de 2014

Pagine viste per paesi

Páginas vistas por países

Gráfico de los países más populares entre los lectores del blog
EntradaPáginas vistas
Venezuela
1960
Italia
456
Estados Unidos
368
España
62
Rusia
61
Argentina
60
Colombia
58
Alemania
57
México
47
Brasil
40

domingo, 18 de septiembre de 2011

(La) mi(a) patria - Ledo Ivo


Breve entrevista sobre el plurilingüísmo a Ledo Ivo.
Breve intervista sul plurilinguismo a Ledo Ivo



Durante el 8vo Festival Mundial de Poesía (Venezuela, junio 2011), Ledo Ivo ha dado unas hermosísimas lecciones. El poeta brasileiro lo consigues a menudo caminando delicadamente, autónomo y con su zapatos deportivos: mira sonrie y saluda. Pendiente siempre de conocer y reconocer.
Durante l'8vo Festival Mondiale della Poesia (Venezuela, giugno 2011), Ledo Ivo ha dato delle bellissime lezioni. Il poeta brasiliano lo ritrovi spesso camminando delicatamente, autonomo e con le sue scarpe sportive: guarda sorride e saluta. Attento sempre a conoscere e riconoscere.

F: Buen día! (sonriendo)
F: Buongiorno! (sorridendo)

L: Buen día! Cómo estás? (sonriendo)
L: Buongiorno! Come stai? (sorridendo)

F: Bien. Aprecié mucho “Mi patria”, ya que (enseňando el logo de la franela de la plataforma) estoy defendiendo la tesis del plurilingüismo necesario.
F: Bene. Ho apprezzato molto “La mia patria”, poiché (indicando il logo della maglietta della piattaforma) sto difendendo la tesi del plurilinguismo necessario.

L: Es una de mis favoritas. Fernando Pessoa decía que su patria era la lengua portuguesa. Yo no estoy de acuerdo.
L: È una delle mie favorite. Fernando Pessoa diceva che la sua patria era la lingua portoghese. Io non sono d'accordo.

F: Puedo entonces traducir y publicar la poesía en el blog para sustentar la tesis?
F: Posso dunque tradurre e pubblicare la poesia sul blog per sostenere la tesi?

L: Muy honardo.
L: Molto onorato.

F: Muito obrigado.

L: Obrigado.

Traducción al espaňol de Nidia Hernández
Traduzione allo spagnolo di Nidia Hernández

Antología bilingüe recién publicada por MonteAvila Editores
Antologia bilingue recentemente pubblicata da MonteAvila Editores

Traducción del espaňol al italiano de F.A.
Traduzione allo spagnolo di F.A.
mediterraneovenezuela.blogspot.com


La mia patria
La mia patria non è la lingua portoghese.
Nessuna lingua è la mia patria.
La mia patria è la terra blanda e appiccicosa dove nacqui
e il vento che soffia su Maceió.
Sono i granchi che corrono nella melma delle paludi
e l'oceano le cui onde continuano a bagnare i miei piedi quando sogno.
La mia patria sono i pipistrelli appesi al tetto tarlato delle chiese,
i matti che ballano nel pomeriggio di un ospizio in riva al mare,
e il cielo curvato dalle costellazioni.
La mia patria è la sirena dei bastimenti
e il faro sul picco della collina.
La mia patria è la mano del mendicante nel mattino raggiante.
Sono gli arsenali fradici
e i cimiteri marini dove i miei avi tubercolosi e con paludismo
non smettono di tossire e tremare nelle notti fredde,
e l'odore di zucchero negli stoccaggi dei porti
e i cefali che si dimenano nelle reti dei pescatori
e i grappoli di cipolle rannicchiate all'ombra
e la pioggia che cade sui cortili di pesca.
La lingua di cui mi servo non è e non è mai stata la mia patria.
Nessuna lingua ingannevole è la patria.
Essa serve appena affinché io celebri la mia povera e grande patria muta,
la mia patria dissenterica e sdentata, senza grammatica e senza dizionario,
la mia patria senza lingua e senza parole.

MI PATRIA
Mi patria no es la lengua portuguesa.
Ninguna lengua es la patria.
Mi patria es la tierra blanda y pegajosa donde nací
y el viento que sopla en Maceió.
Son los cangrejos que corren por el lodo de los manglares
y el océano cuyas aguas siguen mojando mis pies cuando sueño.
Mi patria son los murciélagos colgados del techo de madera de las iglesias
[carcomidas,
los locos que bailan al atardecer en los hospicios junto al mar,
y el cielo curvado por las constelaciones.
Mi patria son las sirenas de los barcos
y el faro en lo alto de la colina.
Mi patria es la mano del mendigo en la mañana radiante.
Son los astilleros podridos y los cementerios marinos donde mis antepasados
[ tuberculosos y palúdicos no paran de toser y de temblar en las noches frías
y el olor del azúcar en los almacenes portuarios
y las tainhas que se debaten en las redes de los pescadores
y las ristras de cebolla enrolladas en la tiniebla
y la lluvia que cae sobre los corrales de pesca.
La lengua que utilizo no es ni nunca fue mi patria.
Ninguna lengua engañosa es la patria.
Sólo sirve para que yo celebre mi grande y pobre patria muda,
mi patria disentérica y desdentada, sin gramática y sin diccionario,
mi patria sin lengua y sin palabras.

Minha Pátria - Lêdo Ivo Minha pátria não é a língua portuguesa.
Nenhuma língua é a pátria.
Minha pátria é a terra mole e peganhenta onde nasci
e o vento que sopra em Maceió.
São os caranguejos que correm na lama dos mangues
e o oceano cujas ondas continuam molhando os meus pés quando
[sonho.
Minha pátria são os morcegos suspensos no forro das igrejas
[carcomidas,
os loucos que dançam ao entardecer no hospício junto ao mar,
e o céu encurvado pelas constelações.
Minha pátria são os apitos dos navios
e o farol no alto da colina.
Minha pátria é a mão do mendigo na manhã radiosa.
São os estaleiros apodrecidos
e os cemitérios marinhos onde os meus ancestrais tuberculosos
[e impaludados não param de
[tossir e tremer nas noites frias
e o cheiro de açúcar nos armazéns portuários
e as tainhas que se debatem nas redes dos pescadores
e as résteas de cebola enrodilhadas na treva
e a chuva que cai sobre os currais de peixe.
A língua de que me utilizo não é e nunca foi a minha pátria.
Nenhuma língua enganosa é a pátria.
Ela serve apenas para que eu celebre a minha grande e pobre pátria
[muda,
minha pátria disentérica e desdentada, sem gramática e sem dicionário,
minha pátria sem língua e sem palavras.

sábado, 30 de julio de 2011